Quando pensiamo all’importanza delle traduzioni, la nostra mente corre subito ai documenti, ai contratti e ad altri simili testi. Oggi come oggi invece le traduzioni sono necessarie anche in altri ambienti, soprattutto sul web. Andiamo insieme a scoprire perché e come procedere con la traduzione dei siti web.
La traduzione dei testi per il web, sempre più importante
Gli ecommerce ci offrono la possibilità di commercializzare prodotti, così come servizi, non solo all’interno dei confini italiani, ma potenzialmente verso ogni altro paese del mondo. I possibili acquirenti scelgono i loro prodotti sugli ecommerce basandosi sulle immagini presenti e sugli eventuali video, nonché sulla descrizione. Ovviamente se la descrizione è presente solo ed esclusivamente in italiano, ecco che solo gli utenti che conoscono questa lingua sceglieranno di effettuare il loro acquisto. Se invece la descrizione è presente in altre lingue, l’acquisto diventerà accessibile anche alle persone degli altri paese.
I blog ci offrono la possibilità di comunicare al mondo il nostro modo di essere, la nostra vita, la filosofia della nostra azienda e sono oggi come oggi da considerarsi come delle eccellenti opportunità lavorative. Lo stesso vale per i social network. I contenuti dei blog e dei social network se sono disponibili solo in lingua italiana non offrono certo molte opportunità. Devono essere disponibili almeno in lingua inglese, ma se sono tradotte anche in altre lingue tanto meglio, un modo per riuscire a comunicare con efficacia con persone di tutto il mondo.
La traduzione dei testi per il web
A prima vista i testi per il web non sembrano poi così complessi, tanto che alcune persone credono che non sia necessario fare affidamento su un traduttore esperto. Niente di più sbagliato. Forse i testi in sé non sono complicati, ma solo un traduttore è in grado di capire quali siano i termini migliori da utilizzare in base alla tipologia di merce o di servizio, in base al target di riferimento, in base al contesto.
In base al contesto, è anche possibile che sia necessario conoscere un linguaggio ben preciso. Se ad esempio i testi da tradurre devono essere inseriti su un blog di un avvocato o che comunque parlare di temi giuridici, è necessario che il traduttore sia in posesso di conoscenze di tipo giuridico legale in entrambe le lingue per poter effettuare una traduzione legale corretta, sia in quella di partenza che in quella di arrivo. Se si tratta dell’ecommerce di un’agenzia di assicurazioni che ha deciso di sfruttare il web come suo unico canale di vendita, è invece necessario conoscere a menadito il linguaggio assicurativo e così via. Queste sono conoscenze linguistiche che è possibile acquisire sulle proprie spalle solo dopo anni e anni di studi, solo inoltre dopo anni e anni di esperienza.
Perchè è preferibile fare affidamento su un’agenzia
Ma è preferibile scegliere un freelance oppure un’agenzia? Quando possibile, è sempre meglio scegliere un’agenzia di traduzioni. Le agenzie infatti sono composte da un team di traduttori esperti, ognuno specializzato in un ben preciso settore, ognuno in grado di garantire quindi un lavoro impeccabile. Proprio perché si tratta di un team, le agenzie hanno anche la possibilità di rispondere alle esigenze dei clienti con tempistiche brevi. Oggi come oggi essere veloci nel tradurre è sempre più importante. Dopotutto i testi per il web spesso sono di fruizione immediata. È necessario tradurli subito e pubblicarli insieme al testo in lingua italiana, nello stesso identico momento.
Agenzia di traduzioni, quanto mi costi!
Sappiamo perfettamente che molte persone hanno paura di arrivare a spendere un’esagerazione facendo affidamento su un’agenzia di traduzioni. In realtà non è affatto così. È doveroso prima di tutto ricordare che si tratta di un settore molto concorrenziale. È facile quindi trovare tariffe interessanti. Inoltre è sufficiente richiedere quanti più preventivi possibile per capire quale sia l’agenzia che consente di ottenere il migliore rapporto tra qualità e prezzo.